Parties / Clubs
updated 9 hours ago
Приглашение от рест
updated 22 hours ago
The invitation from restaurant Riviere - the Valentines day
updated 22 hours ago
What's On at the Wroclaw Philharmonic
Whats On at the Wroclaw Opera and Ballet
Gekkebekken - Introdans Ensemble (youth performance)
Trips Off the Tongue: World Cup Edition
Grażyna Zawada | 5th July 2010
This article has been read 1591 times |
Have a Polish grammar question? Send it to editor@krakowpost.com
Q: Since we are in the middle of the World Cup football tournament, some of our readers might be interested in the vocabulary connected to the games.
A: Luckily enough, most Polish football-related words are just the same English words, only spelt differently. An example of this would be “gol” – the Polish spelling of goal. However, if you want to join the excited fan (kibic) crowd in a pub, you’ll need more. If a team wins (wygrać) the match (mecz), then the team’s victory (zwycięstwo) means the defeat (porażka) of the other. If both teams (drużyny – pl.) are good, the meeting (spotkanie) ends up in a draw (remis). You might also be asked “za kim jesteś?” which is a colloquial form of “komu kibicujesz?” (“which team do you support?”). The answer then is “jestem za” and then name the country in the instrumental case; for example, “jestem za Brazylią” (lit. “I’m for Brazil”) or “kibicuję” and the dative case, such as “kibicuję Anglii” (lit. “I’m rooting for England”). The word “dawaj!”, exclaimed by Poles when the match gets hot, means simply “go!” or “give it your all!”. The score (wynik) is pronounced as regular numbers, e.g. “dwa – zero” (2:0).






Please register and sign in to be able to comment on this and other articles